PDA

View Full Version : Looking for words.



1stdan
27th May 2009, 12:31 AM
I am looking for a term used to describe "attacking without regard for ones own self". One of my Sensei used the term "Sutemi" but I think there is another word for this. If anyone has suggestions, thanks in advance.

Toecutter
27th May 2009, 12:40 AM
I think Oroshi just did a blog on that term. I don't remember if it was kenshi 24/7 or his personal one but either way he had some pretty good points about it.

tango
27th May 2009, 01:25 AM
i've only heard "sutemi" used to describe what you're asking...

fwiw

still learning
27th May 2009, 01:31 AM
...... "attacking without regard for ones own self".

We're not thinking 'kamikaze', are we?

Sutemi - as already suggested - is the most common term/word.

skilled
27th May 2009, 01:36 AM
fudoshin ? :S

Oroshi
27th May 2009, 01:42 AM
The only other word that really comes to mind is 'inochigake' (命懸け) - at the risk of one's life, with the resolve to die.

In my aforementioned blog post (http://oroshi.wordpress.com/2009/05/21/throwing-myself-away/) I came up with chototsumōshin (猪突猛進) - charging headlong into a situation without holding back - as describing a feeling I want to capture when doing keiko with sensei. The meaning is a little different though.

Sutemi is the best word in my opinion.

1stdan
27th May 2009, 01:51 AM
That may be the word then. From what I gathered and I am no expert on language especially Japanese, Sutemi was associated with waza of some kind as in sacrifice throws in Judo. I am looking more for the feeling, i guess.
As has been stated Sutemi is more than likely the word i was looking for although i swear i heard another. Thank you so much for your help.

still learning
27th May 2009, 01:52 AM
'inochigake' (命懸け) - at the risk of one's life, with the resolve to die.

chototsumōshin (猪突猛進) - charging headlong into a situation without holding back -

Sutemi is the best word in my opinion.

Oroshi; thank you for these learned words/expressions.
Omoshiroi, desu neh........

Neil Gendzwill
27th May 2009, 02:00 AM
From what I gathered and I am no expert on language especially Japanese, Sutemi was associated with waza of some kind as in sacrifice throws in Judo.In my judo dojo we only use the term to refer to the set of waza that involve throwing yourself to the ground in order to also throw your opponent to the ground. It's entirely likely that the term is also used in the same way kendoka do, as my exposure to Japanese judoka is minimal. The concept certainly exists: in judo you can approach any attack with that same total commitment that kendoka are talking about when they say "sutemi". In fact there are even rules in judo against false attacks, ideally they like to see a fully committed attack.

1stdan
27th May 2009, 02:03 AM
In my aforementioned blog post (http://oroshi.wordpress.com/2009/05/21/throwing-myself-away/) I came up
Sutemi is the best word in my opinion.

Very cool article. Gives me something to think about in my keiko as well. I am learning the very same lesson right now. I have been in full bogu two weeks and am learning so much more than how to hold a sword. Thansk again for your help.

Attica
27th May 2009, 02:35 AM
That article, if others agree with it's premise, should be required reading for anyone who just put on bogu. This is the exact information I as looking for in how to approach things when I first put on bogu and clarifies a lot for me.


The only other word that really comes to mind is 'inochigake' (命懸け) - at the risk of one's life, with the resolve to die.

In my aforementioned blog post (http://oroshi.wordpress.com/2009/05/21/throwing-myself-away/) I came up with chototsumōshin (猪突猛進) - charging headlong into a situation without holding back - as describing a feeling I want to capture when doing keiko with sensei. The meaning is a little different though.

Sutemi is the best word in my opinion.

Angel_Of_Music
27th May 2009, 01:50 PM
The only other word that really comes to mind is 'inochigake' (命懸け) - at the risk of one's life, with the resolve to die.

In my aforementioned blog post (http://oroshi.wordpress.com/2009/05/21/throwing-myself-away/) I came up with chototsumōshin (猪突猛進) - charging headlong into a situation without holding back - as describing a feeling I want to capture when doing keiko with sensei. The meaning is a little different though.

Sutemi is the best word in my opinion.

Correct me if i'm wrong, but i understand the meaning of chototsumōshin is to be simply reckless.

Oroshi
27th May 2009, 02:18 PM
Correct me if i'm wrong, but i understand the meaning of chototsumōshin is to be simply reckless.
It can mean this, yes, but this is quite a simple reading of the phrase in Japanese. In context the phrase is more complex than that, and does not necessarily have a negative connotation in the same way as 'reckless' does in English. In fact, the phrase is often used in a positive sense of doing something bravely, taking a risk without worrying about the consequences.

Get out your 広辞苑 and have a look at what it says (actually, don't bother, mine is right next to me): むこうを見ずに猛然と突き進むこと。To charge forward aggressively without bothering to consider the situation deeply is exactly the kind of feeling I want to capture.

猪突: a single-minded headlong rush, like a wild boar.
猛進: a spirited, aggressive charge.

Please understand that mine is also a simple understanding, but the phrase certainly goes a little deeper than simply "reckless."

Masahiro
27th May 2009, 04:50 PM
(猪突猛進)

you know, i can't help but to think of a couple of inappropriate scenarios to apply such "vigorous" concept! hahahahahhaa,


oh come on, if you know how to read kanji and have drunk enough with your sempai, maybe you can appreciate that silly remark.

Angel_Of_Music
27th May 2009, 11:20 PM
It can mean this, yes, but this is quite a simple reading of the phrase in Japanese. In context the phrase is more complex than that, and does not necessarily have a negative connotation in the same way as 'reckless' does in English. In fact, the phrase is often used in a positive sense of doing something bravely, taking a risk without worrying about the consequences.

Get out your 広辞苑 and have a look at what it says (actually, don't bother, mine is right next to me): むこうを見ずに猛然と突き進むこと。To charge forward aggressively without bothering to consider the situation deeply is exactly the kind of feeling I want to capture.

猪突: a single-minded headlong rush, like a wild boar.
猛進: a spirited, aggressive charge.

Please understand that mine is also a simple understanding, but the phrase certainly goes a little deeper than simply "reckless."

Perhaps then, a phrase close to this would be "to charge in head-first". Sounds more neutral than "reckless".

Then again, as long as we get past the semantics, any phrase would do! :wink: